Ave Maria, gratia plena;
Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee: blessed art thou amongst women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
Ave verum corpus, natum
Ex Maria Virgine,1
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine.
Cujus latus perforatum,
Vero fluxit sanguine;
Esto nobis prægustatum,
Mortis in examine.
O clemens, O dulcis Jesu, Fili Mariæ.2
1 Or De Maria Virgine
2 This additional line was set by Elgar, but not by Mozart
Jesu, Word of God Incarnate,
Of the Virgin Mary born,
On the Cross Thy sacred body
For us men with nails was torn.
Cleanse us, by the blood and water
Streaming from Thy pierced Side;
Feed us with Thy Body broken,
Now, and in death’s agony.
O Jesu, O Jesu hear us, Son of Mary
Kyrie | ||
Kyrie eleison | Lord, have mercy | |
Christe eleison | Christ, have mercy | |
Kyrie eleison | Lord, have mercy | |
Gloria | ||
Gloria in excelsis Deo; et in terra pax | Glory be to God on high, and on | |
hominibus bonæ voluntatis. | earth peace, goodwill towards men. | |
Laudamus te; benedicimus te; | We praise thee, we bless thee, we | |
adoramus te; glorificamus te. Gratias | worship thee, we glorify thee, we | |
agimus tibi propter magnam gloriam | give thanks to thee for thy great | |
tuam, Domine Deus, Rex cœlestis, | glory, O Lord God, heavenly King, | |
Deus Pater omnipotens. | God the Father Almighty. | |
Domine Fili unigenite Jesu Christe; | O Lord, the only-begotten Son Jesu | |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius | Christ; O Lord God, Lamb of God, | |
Patris, qui tollis peccata mundi, | Son of the Father, that takest away | |
miserere nobis; qui tollis peccata | the sins of the world, have mercy | |
mundi, suscipe deprecationem | upon us. Thou that takest away the | |
nostram: qui sedes ad dexteram | Thou that sinest at the right hand of | |
God the Father, have mercy upon us. | ||
Quoniam tu solus sanctus: tu solus | For thou only art holy; thou only art | |
Dominus: tu solus altissimus, Jesu | the Lord; thou only, O Christ, with | |
Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria | the Holy Ghost, art most high in the | |
Dei Patris. Amen. | glory of God the Father. Amen | |
Credo (The Nicene Creed) | ||
Credo in unum Deum, Patrem | I believe in one God the Father | |
omnipotentem, Factorem cœli et | Almighty, Maker of heaven and | |
terræ, visibilium omnium et | earth, And of all things visible and | |
invisibilium. | invisible. | |
Et in unum Dominum Jesum | And in one Lord Jesus Christ, the | |
Christum, Filium Dei unigentum, et | only-begotten Son of God, Begotten | |
ex Patre natum ante omnia sæcula. | of his Father before all worlds, God | |
Deum de Deo; Lumen de Lumine; | of God, Light of Light, Very God of | |
Deum verum de Deo vero; genitum | Very God, Begotten, not made, Being | |
non factum; Consubstantialem Patri, | of one substances with the Father, By | |
per quem omina facta sunt. Qui | whom all things were made: Who for | |
propter nos homines, et propter | us men, and for our salvation came | |
nostram salutem, descendit de cœlis, | down from heaven, And was | |
et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex | incarnate by the Holy Ghost of the | |
Maria Virgine: et homo factus est. | Virgin Mary, And was made man, | |
Crucifixus etiam pro nohis: sub | And was crucified also for us under | |
Pontio Pilato passus et sepultus est. | Pontius Pilate. He suffered and was | |
Er resurrexit tertia die secundum | buried, And the third day he rose | |
Scripturas; et ascendit in cœlum, | again according to the Scriptures, | |
sedet ad dexteram Patris: et iterum | And ascended into heaven, And | |
venturus est cum gloria judicare | sitteth on the right hand of the | |
vivos et mortuos: cujus regni non erit | Father. And he shall come again with | |
finis. | glory to judge both the quick and the | |
dead: Whose kingdom shall have no end. | ||
Et in spiritum Sanctum Dominum et | And I believe in the Holy Ghost, The | |
vivificantem, qui ex patre filioque | Lord and giver of life, Who | |
procedit. Qui cum patre et Filio simul | proceedeth from the Father and the | |
adoratur et conglorificatur; qui | Son. Who with the Father and the | |
locutus est per Prophetas; et in unam | Son together is worshipped and | |
sanctam catholicam et apostolicam | glorified, Who spake by the Prophets. | |
Ecelesiam. Confiteor unum baptisma | And I believe in one Holy Catholic | |
in remissionem peccarorum. Et | and Apostolic Church. I acknowledge | |
expecto resurrectionem mortuorum; | one Baptism for the remission of sins. | |
et vitam venturi sæculi. Amen. | And I look for the Resurrection of | |
the dead, And the life of the world to | ||
come. Amen. | ||
Sanctus and Benedictus | ||
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus | Holy, holy, holy, Lord God of | |
Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et | Sabaoth. Heaven and earth are full of | |
terra gloria tua. Hosanna in excelsis. | thy glory. Hosanna in the highest, | |
Benedictus qui venit in nomine | Blessed is he that cometh in the name | |
Domini. Hosanna in excelsis. | of the Lord. Hosanna in the highest. | |
Agnus Dei | ||
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, | Lamb of God, who takest away the | |
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis | sins of the world, have mercy upon | |
peccata mundi, miserere nobis. Agnus | us. Lamb of God, who takest away | |
Dei, qui tollis peccata mundi, dona | the sins of the world, have mercy | |
nobis pacem. | upon us. Lamb of God, who takest | |
away the sins of the world, grant us | ||
thy peace. |
Locus iste a Deo factus est,
Inaestimabile sacramentum,
irreprehensibilis est.
This place was made by God,
a priceless sacrament;
it is without reproach.